Frauenlyrik
aus China
盈子 Ying Zi
微醺年代 |
Beschwipstes Zeitalter |
| 桂树还在 老猫窝着树根 | Der Lorbeerbaum steht noch die alte Katze verbirgt sich in seinen Wurzeln |
| 一根骨头滚到脚边 | Ein Knochen rollt an ihre Pfoten |
| 它眯着眼 背脊抖了两下 | Sie blinzelt kurz ihr Rücken zittert zweimal auf |
| 旧门框贴着红联 | Am alten Türrahmen kleben zwei Segenssprüche |
| 烫金的字泛着白光 | Die Golddruck Schriftzeichen sind mit weißem Glanz überzogen |
| 斑驳院墙里 狗子偎着奶奶 | Innerhalb der gesprenkelten Hofmauer schmiegt sich der Hund an Großmama |
| 青丝遗落红尘 | Ihr glänzend schwarzes Haar wurde in der irdischen Welt vergessen |
| 时光填满皱纹 | Die Zeit hat sie mit Falten aufgefüllt |
| 瘦弱的身躯 一肩挑起月光 | Eine Schulter ihres dünnen, schwachen Körpers fordert das Mondlicht heraus |
| 酒精在游走 单薄的文字 | Der Alkohol schwimmt weg schwache Schriftzeichen |
| 跳起跌落 如松了的琴弦 | Springen auf, fallen und bringen wie eine lose Saite |
| 发不出 铿锵的声响 | Keinen klingenden Ton hervor |